–еклама в »нтернет       ¬се  улички
¬озврат на главную

1965 - 1977      

” абстрактной картины.      

      ¬от в этой странной призме
      я вижу мир оп€ть.
      ≈го нельз€ потрогать,
      ≈го нельз€ узнать.

      » страшные картины,
      „то сн€тс€ по ночам-
       уски различных красок
      Ћежат то здесь, то там.

      Ќо это лучше правды,
      „то видим мы миры
      —квозь призмы и туманы
      » теплые дожди.
 

       рик души замирает в вопле:
      ¬едь всем всЄ равно.
      » мысли застыли в горле,
       ак не выпитое вино,
      ¬ бокале твоем осталось,
       огда все давно ушли,
      ¬ ночи растворились, пропали,
      » ты осталс€ один.
 

—иние птицы.

      ¬ы улетели, синие птицы,
      ќставив мен€ одного в темноте.
      ¬етер листает пустые страницы
      » завывает в ночной тишине.

      ќсень холодна€, небо туманное,
      –юмка вина да картина в углу.
      √де ты теперь о мо€ долгожданна€?
      я о тебе только думать могу.

      ¬ыпью вина и забуду прошедшее,
      ¬ыпью ещЄ и забуду теб€.
      ¬ небе звезда загорелась воскресша€,
      ј на востоке зарделась зар€.
 

—онет.      

      “вои глаза похожи на цветы:
      ƒве незабудки в вазочке хрустальной.
       огда смеЄшьс€ ты - блест€т они,
       огда задумчива - полны безвестной тайной.

      “вои уста похожи на рубин:
      √лубокие, бездонные, как пропасть.
      ќ если б мог € выпить, как вампир, -
      “огда бы мог вселенную забросить.

      “вой стан... ќн гибок и, порой,
      ћне кажетс€ лоза с далекой южной нивы
      ѕогружена в задумчивый покой,
      ¬питав в себ€ твой образ милый.

      ј волосы твои нельз€ сравнить -
      ѕодделкой кажетс€ и золота€ нить.
 

       огда ты придешь ко мне,
      √лаза заблест€т во тьме.
       огда ты придешь ко мне,
      «абуду все, как во сне.

      «абуду € день и ночь,
      «абуду еду и питьЄ,
      «абуду, что врем€ прочь,
      ”носит мое бытиЄ.

      «абуду все в миг один,
      ѕокой и смысл обрет€,
      » буду € не один,
      » буду € дл€ теб€.
 

ћолитва

».ё.–.                        

      я не могу уснуть,
      ћысли плывут во тьме.
      “оскою сдавило грудь.
      я думаю о тебе.

      ћгновень€ бегут прочь,
      «а часом идет час.
      — другим ты проводишь ночь,
       ончилось счастье дл€ нас.

      Ќе светит сегодн€ луна,
      » скоро нужно вставать,
      ћожет сейчас ты должна
      —упружеский долг исполн€ть...

      √осподи дай мне силы,
      ’очетс€ волком выть,
      я не смогу до могилы
      — этим прокл€тьем жить.

      √осподи! ¬семогущий!
      “ы же ведь можешь всЄ!
      √осподи, помоги мне!
      ѕозволь мне забыть еЄ!

январь 1976

—тихи последних лет

яго дэ  уриэль.

הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל׃¹

ѕредпологаемый портрет яго дэ  уриэл€
ѕредполагаемый портрет яго дэ  уриэл€
      –одилс€ в »спании, в знатной семье,
      ”знал и богатство, и славу.
      Ѕлест€щей карьерой об€зан себе,
      ќн стал капитаном по праву.

      Ќо как ты изменчива зла€ судьба,
      » нет дл€ евре€ поко€:
      Ёдикт корол€², инквизиторов тьма,
      јрест и костер дл€ изго€.

      Ќо брать€ марраны³ на помощь спешат,
      „то были его мор€ками.
      ”бита охрана, захвачен корабль,
      ‘лаг черный украшен кост€ми.

      » вот адмирал он эскадры лихой,
      √роза и прокл€тье испанцев.
      ќбстрел, абордаж и стремительный бой,
      » нет у противника шансов.

      У–апидаФ⁴ летит, обгон€€ волну,
      Уѕерл ЌегроФ за ней, УЁсперанцаФ.
      «алп пушек отправил неверных ко дну,
      ¬ трюм груз€т товары испанца.

      ∆елезный пор€док хран€т мор€ки,
      ѕриказ дона яго бесспорен:
       ашерна€ пища, молитва, раввин,
      —убботний покой непреклонен.

      ѕрошли дес€тилеть€, всему есть конец,
      » в ÷фате св€щенном и гордом
      ∆ивет человек Ц каббалист и мудрец Ц
      ¬ смиренье пред богом покорном.


      ƒон яго (яков) де  уриэль родилс€ в знатной марранской семье, был капитаном испанского  оролевского флота, пленником инквизиции, пиратом, а в конце жизни Ц отшельником, одним из создателей каббалы. ѕохоронен в ÷фате (»зраиль).

      ¹ —уета сует, Ц сказал ѕроповедующий Ц суета сует, все суета. (иврит, в русском переводе Ёкклезиаст, гл. 1, стих 2)

      ² Ёдикт 1492 года, запрещающий евре€м жить в »спании. ѕосле эдикта 1492 года инквизици€ в »спании заработала в полную силу.

      ³ ћарраны - так в »спании и ѕортугалии называли крещеных евреев и их потомков.  ак правило, они тайно исповедовали иудаизм.

      ⁴  орабли яго дэ  уриэл€:
         УЁсперанцаФ Ц УЌадеждаФ (ладино, испанский). ƒо захвата галеон называлс€ У—анта ћари€Ф;
         Уѕерл ЌегроФ Ц У„ерна€ жемчужинаФ (ладино, испанский);
         У–апидаФ Ц УЅыстра€Ф (ладино, испанский).

ѕсалом 137
(¬ русском переводе Ѕиблии - 136)

         “ам на реках вавилонских
         ћы сидели и рыдали,
         ¬спомина€ о —ионе.
         » забросили мы лиры,
         » не пели наши песни,
         ¬спомина€ о —ионе,
         ќ тебе, ≈русалим.

         » враги, что нас угнали,
         “е, что в рабство нас угнали,
         ѕриказали веселитьс€,
         ѕеть, пл€сать и веселитьс€.
         Ќо √осподь не хочет слушать,
          ак поем мы дл€ врагов.

          оль ≈русалим забуду,
         ѕусть мои отсохнут руки,
         ѕусть €зык прилипнет к нЄбу,
         ≈сли € —ион забуду,
         » не сделаю навечно
         √лавной радостью своей.

          ак тогда враги кричали,
         √рад св€щенный разруша€:
         Ђѕусть еврейска€ св€тын€
         Ѕудет сравнена с землейї

         ¬авилон - страна разбо€.
         «най, √осподь теб€ накажет!
         «най, √осподь теб€ накажет!
         » с тобою так поступ€т,
          ак ты с нами поступил.

30 ма€ 2013 года

ѕеревод из современного издани€ Ѕиблии, точный, но в прозе. (справочно)

         “ам, у рек ¬авилонских
         сидели и плакали мы,
         вспомина€ —ион.
      ² “ам на ветви ив
         мы повесили наши лиры.

       ³ “е, кто в плен нас увел,
         приказали, чтобы мы пели песни.
         ѕритеснители наши велели,
         чтоб мы веселились:
         ЂЌу-ка спойте нам песни —иона!ї
      ⁴ ак петь нам песнь √осподу на чужой земле?

      ⁵ ≈сли € позабуду теб€, »ерусалим,
         пусть рука мо€ права€ тоже мен€ позабудет,
      ⁶ и пусть к небу присохнет €зык,
         если помнить не буду теб€ €,
         если выше всех радостей мира
         не будет мне »ерусалим.

      ⁷ ...ѕрипомни, √осподь, как сыны Ёдома,
         говорили в день гибели »ерусалима:
         Ђ—ровн€йте, сровн€йте его с землей!ї

      ⁸ ¬авилон, ты страна грабежа!
         Ѕлагословен, кто поступит с тобой, как ты Ч с нами!
      ⁹ Ѕлагословен, кто размозжит твоих детей о камень!

 

         «апах »зраил€ Ц –одины запах.
         “олпы людей бородатых и в шл€пах.
         —инее небо,  расное море,
         Ёта страна описана в “оре.

         »зъедена временем эта олива,
         ћного столетий растет у обрыва.
         –€дом тропинка уходит под гору,
         ѕомнит Ѕар- охбу и Ѕар-√иору.

         ƒревн€€ яффа и вправду красива¹,
         ћожет, ходил тут рабби јкива.
         » может когда-то, людские пороки
         »менно здесь обличали пророки.

         ƒревность повсюду, истори€ мира
         ћногих столетий здесь обозрима.

2013-2014

      ¹ яффа на иврите значит "красива€"

 

         –ассчитывать можно на помощь друзей,
         Ќо только тогда, когда ты не еврей.
         —начала твой друг поддерживать будет,
         Ќо врем€ пройдет и теб€ он осудит.

         “ы мало еды поставл€ешь врагам,
         » смеешь от них защищатьс€ ты сам.
         ≈ще по больницам стрел€ют евреи,
         Ќе важно, что в них террористы засели.

         ѕодумаешь, сотню детей здесь убили.
         ѕодумаешь женщин живьем расчленили.
         —жигали детей на глазах матерей -
         ¬се это неважно, ты ж только еврей.

         ¬сегда на евреев всем было плевать,
         “ак стоит сейчас справедливости ждать?

јпрель 2024 года

 

          огда ты трезво взгл€нешь на любовь,
         “о ты поймЄшь, что жизнь как прежде не струитьс€,
         » то, что старость тихо в дверь стучитс€,
         » молодым ты уж не будешь вновь.

         » мчитс€ жизнь, чем дальше, тем быстрее,
         » ты пон€ть-то толком не успел,
          азалось, от любви вчера лишь млел,
         Ќо с каждым днем становишьс€ мудрее.

         ”же на мир гл€дишь со стороны,
         » до всего на свете нет уж дела.
         » только не болело б это тело.
         » не нужны ни звезды, ни миры.

          огда гл€дишь ты трезво на любовь,
         “о знай: ты стар, тво€ остыла кровь.

27 августа 2014 года

 

         я раб земли с ее пол€ми и лесами,
         ƒеревь€ми, травою и цветами,
         Ћет€щими над полем журавл€ми,
         —трекозами и майскими жуками.

         я раб земли с земною красотою,
         — закатами над темною водою
         » снегом гор, что вид€тс€ вдали,
         я раб земли, € просто раб земли.

                » невозможно вырватьс€ из кожи,
                », даже, если небо мне поможет,
                я не смогу исчезнуть с корабл€.

                Ќе улететь, не скрытьс€ не пропасть,
                ѕройдут года и мне придетс€ пасть,
                » слитьс€ вновь с тобой, мо€ земл€.

 

         я окружен толпою мертвецов.
         я слышу голоса родные с детства.
         » это посто€нное соседство
         ¬се врем€ ощущаю вновь и вновь.

         ќни родные, и мен€ любили,
         », может, потому грустней вдвойне.
         Ћишь пам€ть о себе отставив мне,
         ѕо одному в безвестность уходили.

         » вот € сам стою на рубеже.
         », в ожидание этой близкой встречи,
         ћне дорогие обороты речи
         » голоса мерещатс€ во сне.

         –одные голоса, € помню вас,
         ѕока не наступил последний час.

06.08.17

 

–акефет (цикламен на иврите)
 
—тихи Ћевина  ипниса (на иврите), перевод мой


ѕрослушать песню "–акефет".

 
                √орное чудо меж скал вид€т люди Ц
                –озовый нежный росток.
                » солнышко светит, ласкает и метит
                 ороной прекрасный цветок
 
                ѕтица поет над ростком цикламена,
                —крытым нависшей скалой,
                ”тром выходит из дома Ѕат-Ўева
                ѕесн€ звенит над горой.
 
                ¬рем€ домой возвращатьс€ настало.
                “ихо спустилась с горы
                ÷веток цикламена на ветре трепещет,
                ѕриколот Ѕат-Ўевой к груди.

 
                                                               12 сент€бр€ 2014

ƒетский стишок.

         “айный смысл у букв всех есть,
         Ќо суметь его прочесть
         ƒалеко не каждый может,
         Ётот стих тебе поможет

         Ѕуква "ј" - глава быка,
         ¬низ направлены рога.
         Ѕуква "Ѕ", как дом с трубой,
         ƒым над крышей голубой.

         Ѕуква "√" - верблюд стоит,
         ќн с тобою говорит.
         Ѕуква "ƒ" - открылась дверь,
         Ётой сказке ты не верь.

         " " - ладонь твоей руки,
         ѕальцы в стороны, смотри.
         "Ћ" - как жало у змеи,
         ѕрикасатьс€ не моги.

         "ћ" - течет, стру€сь, вода,
          ак кочевников орда.
         "ѕ" - открыт в зевоте рот,
         ¬лезет целый огород.

         "–" - как ше€ с головой,
         ѕриглашает на покой.
         Ѕуква "“" - секретный знак,
         Ќу, а может быть, табак.

         "Ў" - как крепкий старый зуб.
         —делан из дюймовых труб.
         ј у гласных смысла нет,
         ¬от в чем главный их секрет¹!

¹ ¬ финикийском €зыке, откуда к нам пришел алфавит, буква "алеф" (или "ј") согласна€.
∆ирным выделены переводы названий букв с финикийского (или очень близкого к нему иврита) на русский.

16 июн€ 2015

 

                                Ёмилька.

 

         –аз у девочки Ёмильки
         ѕотер€лись где-то шпильки.
         »щет, ищет их Ёмилька
          уда делись эти шпильки?

         ћожет их украл кот ∆ора?
         »ли кот —емен-обжора?
         »ли маленька€ ‘иска
         »х укрыла своей миской?

         ÷елый день она искала.
         ќчень бедна€ устала.
         Ќаконец нашлись 2 шпильки
         ¬ волосах самой Ёмильки.

 

Ёмилька
 
∆ора
 от ∆ора

 

—емен
 от —емен-обжора

 

‘иска
ћаленька€ ‘иска

 

         Ўуточные разных лет.

         я волком бы выгрыз,Е. да нечего грызть!
         ¬ерблюдом бы выпил,Е. да нечего пить!
         ¬ —оветском —оюзе так весело петь,
         ¬ —оветском —оюзе так здорово жить.

         я уеду в √агры
         –азводить цветы,
          ончилась виагра -
         –азлюбила ты.

         Ђј ты пойдешь за ‘араде€?ї
         —просили как-то ќрхидею.
         Ќет: этот самый ‘арадей
         “ерпеть не может орхидей.

         ƒавид! ƒавид!
         “ы что аид?
         я не аид - сказал ƒавид -
         я просто очень новый вид.

          огда мы молоды, мы женимс€ на шиксах.
         ќни красивы и в постели хороши,
         Ќо с возрастом, умне€, понимаем-
         ќни дл€ тела, а не дл€ души.

 

ƒва перевода неизвестных авторов гимна ѕјЋ№ћј’ј. ѕервый, довольно точный. ¬торой, стихи на тему. ѕомню эти переводы с конца шестидес€тых.

         ѕусть темнеет небосвод.
         Ўире плечи, тверже шаг.
         Ўлет нас первыми на битву народ,
         ¬ бой готовы мы ѕјЋ№ћј’.

         » в Ќегева, и в ћетиле,
         ќт пустынь и до морей
         ¬стретит враг штыки и пули -
         ћы на страже рубежей.

         ѕуть орла меж горных впадин,
         ¬ бой ведЄт дорога ввысь.
         » удар наш беспощаден,
         Ёй захватчик берегись!

         ¬ зной и в холод, в свет и в темень,
         ѕо приказу на местах,
         Ўлет нас первыми на битву народ.
         ¬ бой готовы - мы ѕјЋ№ћј’!

 

         ќпаленные во взрывах,
         «акалЄнные в бо€х,
         ћы идЄм в строю едином вперЄд -
         ћы солдаты xa-ѕјЋ№ћј’!

         ћы дрались варшавском гетто,
         Ѕили –омел€ в песках.
         ƒолго будем помнить это -
         ћы солдаты о xa-ѕјЋ№ћј’!

         „ерез дюны јшкелона,
         „ерез кр€ж горы  армель,
         ћы проводим иммигрантов в страну,
         ¬ нашу эрец »сраэль.

         „ерез 2 тыс€челеть€
         ∆изни в изгнании еврей
         “ы увидишь возрожденье
         ƒревней –одины твоей.

         » под небом ѕалестины,
         Ќа ходу чекан€ шаг,
         ћы идем в строю едином вперед -
         ћы солдаты на xa-ѕјЋ№ћј’!

 

ШШШШШШШ@Mail.ru