1965 - 1977
У абстрактной картины.
Вот в этой странной призме
И страшные картины,
Но это лучше правды,
Крик души замирает в вопле:
Синие птицы.
Вы улетели, синие птицы,
Осень холодная, небо туманное,
Выпью вина и забуду прошедшее,
Сонет.
Твои глаза похожи на цветы:
Твои уста похожи на рубин:
Твой стан... Он гибок и, порой,
А волосы твои нельзя сравнить -
Когда ты придешь ко мне,
Забуду я день и ночь,
Забуду все в миг один,
Молитва
И.Ю.Р.
Я не могу уснуть,
Мгновенья бегут прочь,
Не светит сегодня луна,
Господи дай мне силы,
Господи! Всемогущий! Январь 1976
Стихи последних лет Яго дэ Куриэль.
הֲבֵל
הֲבָלִים
אָמַר
קֹהֶלֶת
הֲבֵל הֲבָלִים
הַכֹּל
הָבֶל׃¹
Но как ты изменчива злая судьба,
Но братья марраны³ на помощь спешат,
И вот адмирал он эскадры лихой,
“Рапида”⁴ летит, обгоняя волну,
Железный порядок хранят моряки,
Прошли десятилетья, всему есть конец, ¹ Суета сует, – сказал Проповедующий –
суета сует, все суета. (иврит, в русском переводе Экклезиаст, гл. 1, стих 2)
² Эдикт 1492 года, запрещающий евреям жить в Испании.
После эдикта 1492 года инквизиция в Испании заработала в полную силу.
³ Марраны - так в Испании и Португалии
называли крещеных евреев и их потомков. Как правило, они тайно исповедовали иудаизм.
⁴ Корабли Яго дэ Куриэля:
Псалом 137
Там на реках вавилонских
И враги, что нас угнали,
Коль Ерусалим забуду,
Как тогда враги кричали,
Вавилон - страна разбоя. 30 мая 2013 года
Перевод из современного издания Библии, точный, но в прозе. (справочно)
Там, у рек Вавилонских
³ Те, кто в плен нас увел,
⁵ Если я позабуду тебя, Иерусалим,
⁷ ...Припомни, Господь, как сыны Эдома,
⁸ Вавилон, ты страна грабежа!
Запах Израиля – Родины запах.
Изъедена временем эта олива,
Древняя Яффа и вправду красива¹,
Древность повсюду, история мира 2013-2014
¹ Яффа на иврите значит "красивая"
Когда ты трезво взглянешь на любовь,
И мчится жизнь, чем дальше, тем быстрее,
Уже на мир глядишь со стороны,
Когда глядишь ты трезво на любовь, 27 августа 2014 года
Я раб земли с ее полями и лесами,
Я раб земли с земною красотою,
И невозможно вырваться из кожи,
Не улететь, не скрыться не пропасть,
Я окружен толпою мертвецов.
Они родные, и меня любили,
И вот я сам стою на рубеже.
Родные голоса, я помню вас,
06.08.17
Ракефет (цикламен на иврите)
12 сентября 2014
Детский стишок.
Тайный смысл у букв всех есть,
Буква "А" - глава быка,
Буква "Г" - верблюд стоит,
"К" - ладонь твоей руки,
"М" - течет, струясь, вода,
"Р" - как шея с головой,
"Ш" - как крепкий старый зуб.
¹ В финикийском языке, откуда к нам пришел алфавит, буква "алеф" (или "А") согласная.
Шуточные разных лет.
Я волком бы выгрыз,…. да нечего грызть!
Я уеду в Гагры
«А ты пойдешь за Фарадея?»
Давид! Давид!
Когда мы молоды, мы женимся на шиксах.
Я вижу мир опять.
Его нельзя потрогать,
Его нельзя узнать.
Что снятся по ночам-
Куски различных красок
Лежат то здесь, то там.
Что видим мы миры
Сквозь призмы и туманы
И теплые дожди.
Ведь всем всё равно.
И мысли застыли в горле,
Как не выпитое вино,
В бокале твоем осталось,
Когда все давно ушли,
В ночи растворились, пропали,
И ты остался один.
Оставив меня одного в темноте.
Ветер листает пустые страницы
И завывает в ночной тишине.
Рюмка вина да картина в углу.
Где ты теперь о моя долгожданная?
Я о тебе только думать могу.
Выпью ещё и забуду тебя.
В небе звезда загорелась воскресшая,
А на востоке зарделась заря.
Две незабудки в вазочке хрустальной.
Когда смеёшься ты - блестят они,
Когда задумчива - полны безвестной тайной.
Глубокие, бездонные, как пропасть.
О если б мог я выпить, как вампир, -
Тогда бы мог вселенную забросить.
Мне кажется лоза с далекой южной нивы
Погружена в задумчивый покой,
Впитав в себя твой образ милый.
Подделкой кажется и золотая нить.
Глаза заблестят во тьме.
Когда ты придешь ко мне,
Забуду все, как во сне.
Забуду еду и питьё,
Забуду, что время прочь,
Уносит мое бытиё.
Покой и смысл обретя,
И буду я не один,
И буду я для тебя.
Мысли плывут во тьме.
Тоскою сдавило грудь.
Я думаю о тебе.
За часом идет час.
С другим ты проводишь ночь,
Кончилось счастье для нас.
И скоро нужно вставать,
Может сейчас ты должна
Супружеский долг исполнять...
Хочется волком выть,
Я не смогу до могилы
С этим проклятьем жить.
Ты же ведь можешь всё!
Господи, помоги мне!
Позволь мне забыть её!
Родился в Испании, в знатной семье,Предполагаемый портрет Яго дэ Куриэля
Узнал и богатство, и славу.
Блестящей карьерой обязан себе,
Он стал капитаном по праву.
И нет для еврея покоя:
Эдикт короля², инквизиторов тьма,
Арест и костер для изгоя.
Что были его моряками.
Убита охрана, захвачен корабль,
Флаг черный украшен костями.
Гроза и проклятье испанцев.
Обстрел, абордаж и стремительный бой,
И нет у противника шансов.
“Перл Негро” за ней, “Эсперанца”.
Залп пушек отправил неверных ко дну,
В трюм грузят товары испанца.
Приказ дона Яго бесспорен:
Кашерная пища, молитва, раввин,
Субботний покой непреклонен.
И в Цфате священном и гордом
Живет человек – каббалист и мудрец –
В смиренье пред богом покорном.
Дон Яго (Яков) де Куриэль родился в
знатной марранской семье, был капитаном испанского Королевского флота, пленником инквизиции, пиратом,
а в конце жизни – отшельником, одним из создателей каббалы. Похоронен в Цфате (Израиль).
“Эсперанца” – “Надежда” (ладино, испанский). До захвата галеон назывался “Санта Мария”;
“Перл Негро” – “Черная жемчужина” (ладино, испанский);
“Рапида” – “Быстрая” (ладино, испанский).
(В русском переводе Библии - 136)
Мы сидели и рыдали,
Вспоминая о Сионе.
И забросили мы лиры,
И не пели наши песни,
Вспоминая о Сионе,
О тебе, Ерусалим.
Те, что в рабство нас угнали,
Приказали веселиться,
Петь, плясать и веселиться.
Но Господь не хочет слушать,
Как поем мы для врагов.
Пусть мои отсохнут руки,
Пусть язык прилипнет к нёбу,
Если я Сион забуду,
И не сделаю навечно
Главной радостью своей.
Град священный разрушая:
«Пусть еврейская святыня
Будет сравнена с землей»
Знай, Господь тебя накажет!
Знай, Господь тебя накажет!
И с тобою так поступят,
Как ты с нами поступил.
сидели и плакали мы,
вспоминая Сион.
² Там на ветви ив
мы повесили наши лиры.
приказали, чтобы мы пели песни.
Притеснители наши велели,
чтоб мы веселились:
«Ну-ка спойте нам песни Сиона!»
⁴Как петь нам песнь Господу на чужой земле?
пусть рука моя правая тоже меня позабудет,
⁶ и пусть к небу присохнет язык,
если помнить не буду тебя я,
если выше всех радостей мира
не будет мне Иерусалим.
говорили в день гибели Иерусалима:
«Сровняйте, сровняйте его с землей!»
Благословен, кто поступит с тобой, как ты — с нами!
⁹ Благословен, кто размозжит твоих детей о камень!
Толпы людей бородатых и в шляпах.
Синее небо, Красное море,
Эта страна описана в Торе.
Много столетий растет у обрыва.
Рядом тропинка уходит под гору,
Помнит Бар-Кохбу и Бар-Гиору.
Может, ходил тут рабби Акива.
И может когда-то, людские пороки
Именно здесь обличали пророки.
Многих столетий здесь обозрима.
То ты поймёшь, что жизнь как прежде не струиться,
И то, что старость тихо в дверь стучится,
И молодым ты уж не будешь вновь.
И ты понять-то толком не успел,
Казалось, от любви вчера лишь млел,
Но с каждым днем становишься мудрее.
И до всего на свете нет уж дела.
И только не болело б это тело.
И не нужны ни звезды, ни миры.
То знай: ты стар, твоя остыла кровь.
Деревьями, травою и цветами,
Летящими над полем журавлями,
Стрекозами и майскими жуками.
С закатами над темною водою
И снегом гор, что видятся вдали,
Я раб земли, я просто раб земли.
И, даже, если небо мне поможет,
Я не смогу исчезнуть с корабля.
Пройдут года и мне придется пасть,
И слиться вновь с тобой, моя земля.
Я слышу голоса родные с детства.
И это постоянное соседство
Все время ощущаю вновь и вновь.
И, может, потому грустней вдвойне.
Лишь память о себе отставив мне,
По одному в безвестность уходили.
И, в ожидание этой близкой встречи,
Мне дорогие обороты речи
И голоса мерещатся во сне.
Пока не наступил последний час.
Стихи Левина Кипниса (на иврите), перевод мой
Горное чудо меж скал видят люди –
Розовый нежный росток.
И солнышко светит, ласкает и метит
Короной прекрасный цветок
Птица поет над ростком цикламена,
Скрытым нависшей скалой,
Утром выходит из дома Бат-Шева
Песня звенит над горой.
Время домой возвращаться настало.
Тихо спустилась с горы
Цветок цикламена на ветре трепещет,
Приколот Бат-Шевой к груди.
Но суметь его прочесть
Далеко не каждый может,
Этот стих тебе поможет
Вниз направлены рога.
Буква "Б", как дом с трубой,
Дым над крышей голубой.
Он с тобою говорит.
Буква "Д" - открылась дверь,
Этой сказке ты не верь.
Пальцы в стороны, смотри.
"Л" - как жало у змеи,
Прикасаться не моги.
Как кочевников орда.
"П" - открыт в зевоте рот,
Влезет целый огород.
Приглашает на покой.
Буква "Т" - секретный знак,
Ну, а может быть, табак.
Сделан из дюймовых труб.
А у гласных смысла нет,
Вот в чем главный их секрет¹!
Жирным выделены переводы названий букв с финикийского (или очень близкого к нему иврита) на русский.
16 июня 2015
Верблюдом бы выпил,…. да нечего пить!
В Советском Союзе так весело петь,
В Советском Союзе так здорово жить.
Разводить цветы,
Кончилась виагра -
Разлюбила ты.
Спросили как-то Орхидею.
Нет: этот самый Фарадей
Терпеть не может орхидей.
Ты что аид?
Я не аид - сказал Давид -
Я просто очень новый вид.
Они красивы и в постели хороши,
Но с возрастом, умнея, понимаем-
Они для тела, а не для души.